ЗАВИСТЬ

  31-10-2012, 11:57 1283 / 0 | Категория: История
ЗАВИСТЬ

Любопытная история, в плане характерности и систематичности подобных заблуждений, наблюдается у нас и в связи с определением происхождения армянского слова նախանձ (naxanj) «зависть».

Оно происходит от словосочетания նախ ինձ (nax inj) «прежде (сначала) мне», что и без всяких слов подразумевает продолжение «и лишь затем другим», что собственно является самым лаконичным и одновременно содержательным определением того, что представляет из себя такой грех как «зависть».

Этого совершенно не замечает или отказывается замечать один из столпов армянской школы индоевропеистики академик Г.Б. Джаукян. [U1]

ЗАВИСТЬ

Рассматривая армянский префикс an и представляя происхождение оного из обще-индоевропейского an «над (кривой плоскостью) , сверху», он указывает на возможность того, что иную форму этой индоевропейской an, в виде *nō/nə можно увидеть в слове նախանձ (naxanj), которая якобы состоит из префикса նա (na < и.е. *nō/nə) «над (кривой плоскостью) , сверху», и корня խանձ (xanj). При этом корень խանձ (xanj), Джаукян предлагает рассматривать как խանդ (xand) «ревность» или խանձ (xanj) «гарь, выжигание».

Но самое удивительное состоит в том, что сомнение относительно им же выстроенной конструкции, не заставляют Джаукяна призадуматься над происхождением этого слова с точки зрения армянского языка, чтобы увидеть նախ ինձ (nax inj) «прежде (сначала) мне».

Напротив, это приводит его к желанию, в случае чего, выкинуть նախանձ (naxanj) из словарного запаса исконного армянского языка, также как было уже выкинуто арм.haryur «сто». И в результате он страхуется от ошибки посредством словосочетания – «Если конечно оно [слово naxanj] не имеет иранского происхождения»!!!

Когда подобную ошибку допускает француз Мейе, который владеет армянским языком в той мере в какой может владеть француз, но не армянин, то понять это можно. Француз, при всем своем желании не способен увидеть внутренних связей армянских слов, не способен определить точную конструкцию армянского слова, потому-что по большей части армянское слово для него это набор фонем и в своих поисках он, совершенно естественно опирается только лишь на общую форму слова, на ее фонетический облик. И порой, как мы это видели на примере его рассуждений относительно арм.erku, не находя связей армянского слова со своими смысловыми аналогами из иных индоевропейских языков, он находит этому объяснение в фантастических фонетических трансформациях армянских слов.

Чтобы у Мейе была возможность избежать подобного рода ошибок, была необходима подсказка со стороны филолога-армянина. Рассматривая рассуждения Г.Б. Джаукяна, я понимаю, что Мейе был обречен совершать эти ошибки.

И теперь уже представители армянской школы лингвистики, следуют за Ачаряном и Джаукяном, которые вместо того, чтобы исправлять заблуждения Мейе (и всех следующих за ним иностранных арменоведов), пошли подтверждать это заблуждение и сами же стали рассматривать армянские слова как набор фонем, чуть-ли не лишенных права иметь свою собственную, не перенятую из иных языков, смысловую конструктивность.

[U1]Джаукян (Ереван-87) стр.245


Автор: Арман Ревазян

Книга "Макарац"

Источник: www.Makarats.ru


НОВОСТИ ПО ТЕМЕ:

КНИГА АРМАНА РЕВАЗЯНА "МАКАРАЦ". ВВЕДЕНИЕ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ АРМЯН (Видеорепортаж о книге)

МАКАРАЦ. СТЕРЕОТИПНОЕ АРМЕНОВЕДЕНИЕ

"ДВА" - DAVANORD И AHARON


Поделиться
 (голосов: 3)
Автор: admin | Комментарии [0]

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.